viernes 30 de enero de 2009

¡Cuidado con "Redemption Song"!

Hace poco escuché la cover que Johnny Cash y Joe Strummer grabaron del clásico de Bob Marley “Redemption Song”. El tema no está mal. Cash ralentiza ligeramente el ritmo, introduce una melodía organística con notas sostenidas y el efecto, en conjunto, consiste en que la versión acentúa el carácter litúrgico del tema. Charlando al respecto con un amigo amante de los Clash –yo, como siempre y para molestar, fingía estar profundamente ofendida por el timbre tan desagradable de la voz de Strummer – éste hizo una observación que me he preocupado en contrastar y, sin duda, resulta de lo más inquietante: Marley, Cash y Strummer murieron poco después de grabar en estudio este tema.
He aquí los datos: El original fue compuesto por Bob Marley en 1979 cuando, según su esposa, ya había sido diagnosticado de cáncer y experimentaba una fuerte depresión por la gravedad de su estado de salud. Murió en 1981, pocos meses después de que Uprising, el disco que contenía el tema, fuera publicado. Strummer y Johnny Cash, por su parte, grabaron la versión a dúo a principios de 2002. Al primero le sobrevino la muerte con apenas cincuenta años mientras preparaba el lanzamiento de su último disco con los Mescaleros, publicado póstumamente, que incluye esta colaboración. Johnny Cash, algo más crecidito, murió al año siguiente tras el lanzamiento del Box Set Unearthed, cuyo tercer disco contiene esta canción de mal agüero.
Para redondear el post a lo Iker Jiménez y sin ningún pudor – este tipo de cosas me encantan, como buena seguidora de los Iron Maiden – señalaré que “Redemption Song” figura en la lista que publicó la Rolling Stone con las 500 mejores canciones de la historia. ¿A que no adivináis en qué lugar? Tachán tachán. ¡El número 66! Podréis llamarme supersticiosa, pero si queréis un consejo, nunca se os ocurra meteros en un estudio a grabar esta canción, y si es martes y 13, ni siquiera oséis tararearla.
Para finalizar, he realizado una traducción con el mayor cuidado posible, alterando ciertos matices léxicos para que el texto suene mejor en este contexto mudo y españolizado, pero no existen los milagros. Al fin y al cabo, el encanto de este tema reside precisamente en su carácter póstumo, en que hoy en día, cuando escucho la canción, siento que el abuelo Marley me está aconsejando, a mí y a todas las generaciones que le han sobrevivido a él, pero que nunca sobrevivirán a su música.

Redemption Song (El título, simplemente, me resisto a traducirlo)

Unos viejos piratas me robaron
Y vendieron a un buque mercante,
Minutos más tarde me recogieron
Del pozo sin fondo,
Pero mis manos se hicieron fuertes
Con ayuda del Señor.
Avanzamos en esta generación
Triunfantes.

¿Me ayudaréis a cantar
Estas canciones de libertad?
Porque todo cuanto que he tenido:
himnos de redención.

Emanciparos de la esclavitud intelectual,
Sólo vosotros podréis liberar vuestras mentes
Y no temáis a la energía atómica
Porque nadie podrá detener el tiempo.
¿Hasta cuándo seguirán
matando a nuestros profetas
Mientras nos quedamos a un lado mirando?
Algunos dicen que es inevitable:
Tenemos que rellenar el libro.

¿Me ayudaréis a cantar
Estas canciones de libertad?
Porque todo cuanto que he tenido:
himnos de redención.

jueves 29 de enero de 2009

Some reasons why I love Kimya Dawson


Entiendo que no todo el mundo puede ni debe amar a los Moldy Peaches. En realidad, no me gustaría que así fuera; guardo con celo mi admiración casi adolescente por Kimya Dawson, con traje de conejito rosa y todo, como algo íntimo y personal. Ella – principalmente ella por encima de Adam Green, compañero en los Moldy Peaches – me gusta siempre. Me gustan sus estribillos que parecen pensados para berrear de vuelta a casa un domingo a la mañana, como la Internacional o el himno del Athletic. Adoro sus declaraciones de principios, su afición –compartida- al Scrabble, la Play Station y sus citas del Quijote. Me sorprende que sus gansos se vayan de excursión a San Francisco y sin lugar a dudas, he aprendido a compartir su preferencia por los chicos de convicciones y los convictos con gran dicción. Incluso cuando se vuelve sentimentaloide y parte de su ironía pierde fuerza, la quiero igual. “Anyone else but you” es una perfecta declaración de amor entre bichos postmodernos. “I will find my nitch in your car with my MP3, DVD, rumple-packed guitar” resulta, como ejemplo, sumamente ilustrativo.
La simplicidad instrumental en los temas de Kimya es provocadoramente ambigua. Juega con las melodías infantiles que se revelan, sin previo aviso, similares a los berridos de un borracho. Todo es pretendidamente low-fi, grabación casera, canciones con un solo acorde arpegiado que se repite hasta la saciedad y, sin embargo, la imaginación se revela para completar los espacios en blanco. Donde falta pericia instrumental, aparecen recursos insospechados, cambios drásticos de ritmo, melodías superpuestas e incluso juegos contrapuntísticos entre voces que se imitan, como en el fade out de la canción Tire Swing, una especie de canon vocal.
De momento, nadie ha acertado a definir con propiedad en qué consiste el fenómeno anti-folk. Si nos centramos en el contenido de las lyrics, Kimya Dawson ejemplifica claramente la reforma temática que propone el movimiento. Esta actitud de los chicos anti-folk para con las canciones políticas de los sesenta me recuerda al rechazo del punk por el rock de las grandes estrellas millonarias. Cuando una tradición se alarga demasiado acaba rozando los límites de la decadencia y la única manera de recuperarla, es subvertir sus valores de base. Así, lejos del grave, en ocasiones pretencioso y en el peor de los casos fingido compromiso político, lleno de fórmulas manidas y actitudes caducas, este nuevo folk se ríe de la convención y parodia hasta lo más sagrado. El absurdo es un gran protagonista en Kimya Dawson.
El absurdo adopta la forma de un coro de voces sin entrenar, con rimas fáciles y elementos incoherentes que se pasea por la obra de la autora y rebaja el dramatismo, intensifica la burla y fomenta esa actitud tan sana que consiste en aprender a tomarnos mucho menos en serio a nosotros mismos.

lunes 26 de enero de 2009

THE CHELSEA HOTEL


“Me he tomado dieciocho whiskys de trago y creo que es un récord”, dijo Dylan Thomas antes de caer en coma etílico sobre la cama de forja, estilo victoriano, de una de las habitaciones del Hotel Chelsea en la calle 23, entre la octava y la novena avenida de Nueva York. Es un edificio de ladrillo rojo que a principios del siglo XX llegó a ser el más alto de la ciudad. Hoy en día, llama la atención porque su entrada está llena de placas conmemorativas. Una de ellas hace referencia a esta muerte tan poco inspirada de Thomas. Otras recuerdan que Arthur Miller y Tom Wolfe también vivieron allí, aunque fueron los músicos de los sesenta quienes hicieron el lugar tan famoso. Jimi Hendrix, Patti Smith, The Ramones, Bob Dylan, Leonard Cohen y Janis Joplin ocuparon las habitaciones de este hotel legendario cuando la noche costaba 35 dólares. Más tarde, Sid Vicious apuñaló a su novia Nancy en la habitación número 100 y desde entonces, el precio se ha desorbitado.

Las citas musicales que mencionan el Hotel Chelsea son numerosas. En “Sara”, Bob Dylan lo recuerda como el lugar donde compuso su célebre tema “Sad-Eyed Lady of the Lowlands” en la siguiente estrofa:

I can still hear the sounds of those Methodist bells,
I'd taken the cure and had just gotten through,
Stayin' up for days in the Chelsea Hotel,
Writin' "Sad-Eyed Lady of the Lowlands" for you.

Ryan Adams se queja del luminoso a la entrada del hotel, que da la sensación de prolongar las fiestas navidades hasta la saciedad en "Hotel Chelsea Nights".

And I'm tired of living in this hotel
TV and dirty magazines
And I'm tired of livin' on 23rd Street
Strung out like some Christmas lights
Out there in the Chelsea night

Pero sin duda, la anécdota más jugosa la recoge Leonard Cohen en su canción “Chelsea Hotel No.2” ya que, al parecer, la mujer que está “giving him head in the unmade bed” no es otra que Janis Joplin, a quien esperaban las limusinas, abajo en la calle, para llevarla a uno de sus inolvidables conciertos en el Fillmore. Descubrí esta canción de Cohen, muy linda y baja en calorías (hace poco llegué a la conclusión de que canciones como Suzanne no son aptas para diabéticos) gracias a Jeffrey Lewis, maestro de la minificción musicada, quien resume todos estos vínculos en torno al Hotel Chelsea en su canción “The Chelsea Hotel Oral Sex Song”. Más que una canción, es un microrrelato amenizado con un par de acordes, Do y Sol respectivamente, lo que siempre me lleva a pensar en Jeffrey Lewis como uno de esos trovadores medievales que recitaban romances artúricos en el los High Tables, acompañados por una lira.
La historia es la siguiente: Lewis camina por la calle 23 cuando, al dejar atrás el luminoso del Hotel Chelsea, escucha la conversación de una chica que intenta recordar quién es el autor de una famosa canción en la que una mujer le hace una mamada al narrador en la cama deshecha del Chelsea Hotel. ¿Os suena?


JEFFREY LEWIS THE CHELSEA HOTEL ORAL SEX SONG

Walking up 23rd Street I was tired and alone
It was late - my housemate would be asleep when I got home
The sign ahead - glowing red - said The Chelsea Hotel
Where Sid Vicious and my friend - drug dealer Dave - once dwelled
The street was black under my feet - which continued their walking
Though I was vaguely interested in the folks behind me talking
Two guys - maybe gay - wearing rapier type suits
And a girl wearing glasses - who looked kinda cute
Her hair was short and curly - she had a tattoo on her back
Which I could see because her red shirt was sleeveless with straps
But I'd only saw this later - not in my first glance
But I could hear them talking behind me - and as if by chance
She was trying to describe a song I knew well
Leonard Cohen's song about the Chelsea Hotel

A continuación, después de esta cadena de relaciones que me llevó del folk low-fi narrativo de Lewis hasta una felación de Janis Joplin, ofrezco mi versión del texto de Leonard Cohen que recoge toda la concatenación. Más que nada, como prueba del fenómeno, para que nadie piense que todo este artículo es una invención delirante, fruto de haber mezclado la literatura Nazi de Bolaño con el último artículo de Vila-Matas y una tarde de descargas en el Emule.
Como siempre, la traducción tiende a ser más comunicativa que semántica, y más errónea que correcta.


CHELSEA HOTEL NO.2 LEONARD COHEN

Te recuerdo claramente en el Chelsea Hotel
Hablando tan segura y tan dulce,
Me hiciste una mamada en la cama deshecha
Mientras las limusinas te esperaban en la avenida.
Aquellos eran los motivos y aquella era Nueva York,
Corríamos tras el dinero y la carne.
Y era lo que llamaban amor los colegas de la canción,
Probablemente así seguirá siendo para los que queden.

Pero tú escapaste, ¿verdad, nena?
Le diste la espalda a la gente,
desapareciste y nunca te escuché decir
Te necesito, no te necesito
Te necesito, no te necesito
ni chorradas del estilo.

Te recuerdo tan bien en el Chelsea Hotel
Eras famosa, un corazón de leyenda.
Volviste a decirme que preferías hombres atractivos
Pero que conmigo harías una excepción.
Y levantando el puño cerrado por aquellos que como nosotros
Están oprimidos por los cánones de la belleza,
Te arreglaste y dijiste “Bueno, qué importa,
seremos feos pero tenemos nuestra música”.

Y entonces escapaste, ¿verdad, nena?
Le diste la espalda a la gente,
Desapareciste y nunca te escuché decir
Te necesito, no te necesito
Te necesito, no te necesito
ni chorradas del estilo.

No pretendo insinuar que te amara más que nadie,
No puedo llevar la cuenta de cada gorrión perdido.
Te recuerdo claramente en el Chelsea Hotel
Pero eso es todo, no pienso en ti tan a menudo.





I remember you well in the chelsea hotel,
You were talking so brave and so sweet,
Giving me head on the unmade bed,
While the limousines wait in the street.
Those were the reasons and that was new york,
We were running for the money and the flesh.
And that was called love for the workers in song
Probably still is for those of them left.

Ah but you got away, didn't you babe,
You just turned your back on the crowd,
You got away, i never once heard you say,
I need you, i don't need you,
I need you, i don't need you
And all of that jiving around.

I remember you well in the chelsea hotel
You were famous, your heart was a legend.
You told me again you preferred handsome men
But for me you would make an exception.
And clenching your fist for the ones like us
Who are oppressed by the figures of beauty,
You fixed yourself, you said, "well never mind,
We are ugly but we have the music."

And then you got away, didn't you babe...

I don't mean to suggest that i loved you the best,
I can't keep track of each fallen robin.
I remember you well in the chelsea hotel,
That's all, i don't even think of you that often.

sábado 17 de enero de 2009

Comfortably Numb / Cómodamente Insensible

(Pink Floyd)

¿Hola?
¿Hay alguien ahí?
Asiente si puedes oírme.
¿Hay alguien en casa?
Vamos, he oído que estás deprimido.
Bueno, puedo curar tu dolor.
Hacer que vuelvas a ser quien eras.
Relájate.
Primero necesitaré alguna información.
Los hechos básicos, nada más.
¿Puedes enseñarme dónde duele?

No hay dolor, estás retrocediendo,
Un barco lejano, humo en el horizonte.
Estás atravesando las olas.
Tus labios se mueven pero no escucho lo que dices.
Cuando era niño tuve fiebre
Mis manos parecían dos globos.
Ahora vuelvo a tener esa sensación
No puedo explicarlo, no lo entenderías,
Yo no soy así.
Me he vuelto cómodamente insensible.

OK. Sólo un leve pinchazo.
No habrá más ¡aaaaaaaaaah!
Pero te sentirás un poco mareado.
¿Puedes incorporarte?
Creo que está funcionando.
Esto te ayudará a aguantar durante el espectáculo.
Es hora de irnos.

No hay dolor, estás retrocediendo.
Un barco lejano, humo en el horizonte.
Estás atravesando las olas.
Tus labios se mueven pero no escucho lo que dices.
Cuando era niño
Capté un breve destello
Por el rabillo del ojo
Pero al girarme, había desaparecido,
Ahora no sabría decir qué fue,
El niño ha crecido,
El sueño se ha ido.
Me he vuelto cómodamente insensible.

Comfortably Numb

Hello.
Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me.
Is there anyone home?

Come on, now.
I hear youre feeling down.
Well I can ease your pain,
Get you on your feet again.

Relax.
I need some information first.
Just the basic facts:
Can you show me where it hurts?

There is no pain, you are receding.
A distant ships smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I cant hear what youre sayin.
When I was a child I had a fever.
My hands felt just like two balloons.
Now I got that feeling once again.
I cant explain, you would not understand.
This is not how I am.
I have become comfortably numb.

Ok.
Just a little pinprick. [ping]
Therell be no more --aaaaaahhhhh!
But you may feel a little sick.

Can you stand up?
I do believe its working. good.
Thatll keep you going for the show.
Come on its time to go.

There is no pain, you are receding.
A distant ships smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I cant hear what youre sayin.
When I was a child I caught a fleeting glimpse,
Out of the corner of my eye.
I turned to look but it was gone.
I cannot put my finger on it now.
The child is grown, the dream is gone.
I have become comfortably numb.

Snow / Nieve

Snow (Emmy the Great)

Nieve

Hoy inventé un idioma
Para describir cuán aburrida estoy
Dice: zega y dogging
para mena, deseo, shan.

A medida que el placer va creciendo descubro
Que no volveré a ver la tierra
Pensé que habría una tregua cerca
Pero el invierno está asfixiando los narcisos.

Anoche me comí al gato de los vecinos,
Tuve que hacerlo, cariño
Si dejo esta habitación mis huesos se harán pedazos
¿quieres que me muera de hambre?

Hice un collar de macarrones,
Jugué con mi caja de herramientas
Encontré fuegos artificiales en el sótano
Y los hice explotar.

Si tuvieras corazón me llamarías
Para decirme la hora
Porque intentaría dormir si supiera
Que la noche se acerca.

¿Vendrás a leerme pronto?
No veo nada.
A veces una brisa cura a los ciegos,
Una luz espeluznante se viene arrastrando
Pero en general estoy sola con las sombras
Y creo que mi tío muerto también lo está.
He estado hablando con un lapicero
Creo que le amo, por favor, no se lo digas.

Hoy inventé un idioma
Pero no quiero que sepas
Que lo utilicé para escribirte
Esta carta, que luego enterré en la nieve.

Y cuando la encuentres
Los narcisos serán libres
Salúdales de mi parte
Porque no volveré a ver la tierra



Snow


I created a language today
To describe how bored I am
It’s been zega and dogging
For mena, wish, shan

As the pleasure grows I understand
I won’t see the ground again
I thought that respite was at hand
Winter chokes the daffodils

I ate the neighbour’s cat last night
But I had to, darling
If I leave this room, my bones will shatter
Do you want to see me starving?

I made a macaroni necklace
I played with my toolbox
I found a firework in the basement
I set it off.

If you had a heart, you’d call me
And let me know the time
As I would try and sleep if only
I knew that night was nigh.

Will you come and read to me soon?
I can’t see a thing
Sometimes a breeze will shift the blinds
Wretched light creeps in

But mostly I am alone with the shadows
And I think my great dead aunt as well
I’ve been talking to a pencil
I think I love him, please don’t tell him.

I created a language today
But it’s not for you to know
I used it to write you
This letter, which I buried in the snow

And when you find it all
The daffodils will be free
Say hello to them for me
As I won’t see the ground again

Hallelujah

"Hallelujah"

Me hablaron de un acorde secreto
Que David tocaba para complacer al Señor
Pero a ti no te importa demasiado la música, ¿verdad?
Así es como va:
La cuarta, la quinta,
Caída menor, ascenso a mayor,
y el rey, desconcertado, componiendo un Aleluya.

Tu fe era sólida pero necesitaste una prueba
La viste bañándose en el tejado
Y su belleza, a la luz de la luna, te derribó.
Ella te ató a una silla de cocina
Rompió tu trono y cortó tu pelo
Y de tus labios extrajo un Aleluya


Cielo, ya he estado aquí antes,
conozco este cuarto, he caminado sobre este suelo:
vivía solo antes de conocerte.
He visto tu bandera en el Marble Arch ,
Pero el amor no es un himno victorioso,
sino un frío y quebrado Aleluya.


Durante un tiempo me dejaste saber
Qué ocurría bajo la superficie,
Pero ahora ya nunca me enseñas nada, ¿verdad?
Y recuerdo cuando entraba en ti
Hasta la sagrada paloma se movía con nosotros
Y cada aliento emanado era un Aleluya

Dices que menté su nombre en vano
Pero ni siquiera sé qué nombre era,
Y si lo hice, bueno, ¿qué te importa?
Hay un resplandor de luz
En cada palabra
No importa si escuchas un Aleluya sagrado
O uno roto.


Lo hice lo mejor que pude; sé que no fue mucho.
Al no poder sentir, traté de tocar.
He dicho la verdad, no vine a engañarte.
Y aunque todo salió mal
Hoy me postro ante el Dios de la Canción
Con nada entre mis labios excepto un Aleluya

NOTAS:

1. Línea 2: Se refiere al relato bíblico del Rey David, el más virtuoso de los reyes israelíes que, además de guerrero, fue un aclamado músico y poeta.
2. Línea 17, Marble Arch: Marble Arch es un monumento de mármol blanco de Carrara cerca de Speakers' Corner en Hyde Park, en el extremo oeste de Oxford Street en Londres, Inglaterra, cerca de la estación del metro mismo nombre. Sólo los miembros de la Familia Real y la King's Troop, Royal Horse Artillery tienen el privilegio de pasar bajo el arco.

Sin City / Ciudad del pecado

Sin City (Meredith Brooks)

SIN CITY (CIUDAD DEL PECADO)

En esta ciudad de sufrimiento
Tú podrías ser el afortunado
El destino se invierte en una moneda
De diez centavos
Lo único que cambiará
Son las luces,
cuando se vuelvan más brillantes
reemplazarán al sol.
Puertas afuera te quemas
Y no hay vuelta atrás
No tienes nada
Ojos de serpiente, la banca siempre gana.

Un hombre ahogado no muere en silencio
Puedes intuir el final aguardando
Y el dinero negro recorre las venas de la superficie
Cambia de nombre para proteger al culpable
Nunca dejarás Sin City
Donde eres el rey.

En esta habitación de la vergüenza
Podrías hundir esta ciudad
Y respirar un nuevo día
El espejo te encara
No puedes mirar a otro lado
hay sangre en tus manos

Las calles seguirán siendo iguales
bajo tus pies, como arenas movediezas.
Acaricia el rostro donde puede perdurar
un roce de esperanza


Meredith Brooks Sin City lyrics



In this town of pain
You could be the lucky one
Fate turns on a dime
The only thing that will change
Are the lights when they get brighter
They replace the sun
Out the door, you get burned
And there is no way back in
You've got nothing
Snake eyes, the house always wins
Chorus:
A drowning man does not die silently
You can feel the final warning
And the black money follows
Through the veins of the shallow
Change the name to protect the guilty
You'll never leave Sin City
Where you are king
In this room of shame
You could sink this town
And breathe another day
The mirror faces you
You cannot look away
Blood is on your hand
The streets will be the same
Under your feet like quicksand
Touch the face where a kiss of hope can last
Chorus
Ooohhh where you are king ooohhh
A drowning man does not die silently
You can feel the final warning
And the black money follows
Through the veins of the shallow
Change the name to protect the guilty
You'll never leave Sin City
Just one kiss from the shadow
Will be the touch of an angel
Just one kiss is all that you need
If you never leave Sin City
You never leave Sin City
You never leave Sin City
Where you are king
Just one kiss ohhhh-oh-oh-oh
Where you are king (repeat)